Перевод: с английского на русский

с русского на английский

мировую войну

  • 1 cenotaph

    ['senətɑːf]
    1) Общая лексика: кенотаф (пустая гробница), памятник неизвестному солдату, памятник, воздвигнутый не на месте погребения
    2) Древнегреческий язык: кенотафий (надгробие-памятник под которым нет могилы. Это традиция античного зодчества, однако есть примеры сооружения кенотафов и в более поздние времена, например - кенотаф воинам, погибшим в Первую мировую войну, установленный в Лондоне)
    4) Архитектура: кенотаф (надгробие-памятник под которым нет могилы. Это традиция античного зодчества, однако есть примеры сооружения кенотафов и в более поздние времена, например - кенотаф воинам, погибшим в Первую мировую войну, установленный в Лондоне)

    Универсальный англо-русский словарь > cenotaph

  • 2 gremlin

    «Злой гном». Необъяснимый дефект, ошибка или отказ в работе какого-либо механизма. Это слово особенно часто использовалось британскими солдатами в Первую мировую войну и американскими лётчиками во Вторую мировую войну. Оно означает «злой дух» и является производным от ирландского слова gruaimin (вредный маленький человечек, злой гном). В настоящее время gremlins оказывают отрицательное влияние на компьютерные операции, нарушая их процесс. Современных gremlins часто называют bugs.

    I think the system should be up and running by next Wednesday, providing we can get rid of the gremlins that are plaguing us at the moment. — Я думаю, что система должна быть установлена и будет действовать к следующей среде при условии, что мы избавимся от компьютерных проблем, которые преследуют нас в настоящий момент.

    English-Russian dictionary of expressions > gremlin

  • 3 Zimmermann Note

    ист
    Тайная нота министерства иностранных дел Германии Мексике (январь 1917), в которой ей были обещаны территории американских штатов Нью-Мексико, Техас и Аризона в случае вступления Мексики в войну на стороне Германии, то есть против США и Антанты. Телеграмма с текстом ноты была перехвачена британской разведкой и показана президенту В. Вильсону [ Wilson, (Thomas) Woodrow]. Известие о ноте Циммермана существенно изменило отношение американской общественности, находившейся на позициях изоляционизма, к вопросу о вступлении США в войну. По мнению американских историков, послужила официальным поводом для вступления США в первую мировую войну.
    тж Zimmermann telegram

    English-Russian dictionary of regional studies > Zimmermann Note

  • 4 Beard, Charles Austin

    (1874-1948) Бирд, Чарлз Остин
    Историк, политолог, центральная фигура интеллектуальных споров по поводу толкования Конституции [ Constitution, U.S.], исторического релятивизма и внешней политики США. В 1904-17 преподавал в Колумбийском университете [ Columbia University]. В 1914 опубликовал вызвавший споры труд "Экономическая интерпретация Конституции Соединенных Штатов" ["An Economic Interpretation of the Constitution of the United States"]. Серия лекций, прочитанных в 1916 в Колледже Амхерста [ Amherst College], легла в основу работы "Экономическая основа политики" ["The Economic Basis of Politics"] (1922). В 1917 ушел из университета в знак протеста против предполагаемых фактов нарушения академической свободы [ academic freedom] в связи с увольнением двух преподавателей, выступавших против участия США в первой мировой войне. В последующие годы много писал и путешествовал. В 1918 участвовал в создании Новой школы социальных исследований [New School for Social Research] в Нью-Йорке. В 1927 вышли два первых тома известной работы "Возникновение американской цивилизации" ["Rise of American Civilization"], написанные совместно с супругой Мэри Р. Бирд [Beard, Mary R.]. В 1939 вернулся в Колумбийский университет в качестве профессора государства и права. В 1940 был профессором истории Университета Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University]. В 30-е годы Бирд проявлял растущее беспокойство по поводу опасности вовлечения в новую мировую войну, считая, что это приведет к краху демократических институтов США. Страстно поддерживая усилия по восстановлению экономики в рамках "Нового курса" [ New Deal], со скептицизмом отнесся ко внешней политике администрации Ф. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)], и в его трудах стали чаще проявляться изоляционистские настроения [ Isolationism]. В своих двух последних книгах, "Американская внешняя политика в развитии" ["American Foreign Policy in the Making"] (1946) и "Президент Рузвельт и приближение войны" ["President Roosevelt and the Coming of War"] (1948) он обвинял президента в том, что тот фактически втянул страну в войну.

    English-Russian dictionary of regional studies > Beard, Charles Austin

  • 5 Treaty of Versailles

    1) Подписан 3 сентября 1783 между США и их союзниками с одной стороны, и Англией - с другой. Завершил Войну за независимость [ Revolutionary War]. Англия признала независимость США
    2) Мирный договор, завершивший первую мировую войну. Подписан 28 июня 1919 державами-победительницами - Великобританией, США, Францией, Италией, с одной стороны, и Германией - с другой. Содержал положения о европейских границах и предусматривал создание Лиги Наций. США не ратифицировали Версальский мирный договор и в августе 1921 заключили с Германией новый договор, почти идентичный Версальскому, но не содержавший статей о Лиге Наций

    English-Russian dictionary of regional studies > Treaty of Versailles

  • 6 Wilson, Woodrow

    [ˊwɪlsǝn] [ˊwudrǝu] Вильсон, Вудро (18561924), 28- й президент США (191321), от Дем. партии. В 1902—10 гг. был президентом Принстонского университета, затем губернатором штата Нью-Джерси. Президентом США избирался дважды. Пытался не допустить вступления США в мировую войну; кампания по его переизбранию в 1916 проходила под лозунгом «Он уберёг нас от войны» [‘He kept us out of war’]. После вступления США в войну в 1917 Вильсон заявил: «Мир должен быть безопасным для демократии» [*democracy, the world must be made safe for]. В январе 1918 выдвинул программу миратак наз. «Четырнадцать пунктов» [*‘Fourteen Points’]. Выступил инициатором создания Лиги Наций [League of Nations, The] и тяжело переживал решение Сената США о запрещении вступать в неё. Разъезжая по стране, выступал с речами, пытаясь убедить общественность в необходимости вступления США в Лигу Наций. Во время одной из таких поездок перенёс инфаркт и вскоре умер. Лауреат Нобелевской премии мира (1919)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wilson, Woodrow

  • 7 World War

    I I мировая война. США пытались сохранять нейтралитет, но американская общественность была возмущена потоплением пассажирского лайнера «Лузитания» [Lusitania] немецкой подводной лодкой в 1915 и решением Германии в 1916 начать тотальное торпедирование всех судов в открытом море. В 1917 США вступили в войну на стороне союзников и способствовали перелому в войне в их пользу. При отступлении немецких войск по всему фронту Германия запросила перемирия, боевые действия прекратились 11 ноября 1918. Президентом США во время I мировой войны был Вудро Вильсон [*Wilson, Woodrow] II II мировая война. США оказались втянутыми во II мировую войну после того, как японцы совершили внезапное нападение на американскую военно-морскую базу Пёрл-Харбор [*Pearl Harbor]. Продвижение на Тихоокеанском театре военных действий было приостановлено после сражения у о-в а Мидуэй [*Midway Island, Battle of]. В Европе войска союзников в 1943 высадились в Италии, вынудив её капитулировать. В 1944, высадившись в Нормандии [*D’Day], войска союзников освободили Францию и, продвигаясь на восток, нанесли поражение немцам в Арденнском сражении [*Bulge, Battle of the] и на других направлениях. Германия капитулировала в мае 1945 [*V-E Day]. На Тихом океане война закончилась в сентябре 1945 [*V-J Day], после того как США сбросили атомные бомбы на японские города Хиросима и Нагасаки. Президентом США во время II мировой войны был Франклин Д. Рузвельт. Войсками и флотом командовали: Дуайт Эйзенхауэр [*Eisenhower, Dwight], Омар Брэдли [*Bradley, Omar], Уильям Холси [*Halsey, William], Дуглас Макартур [*MacArthur, Douglas], Честер Нимиц [*Nimitz, Chester] и Джордж Паттон [*Patton, George]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > World War

  • 8 Сокращения

    Значительная их часть пришла из армии. Многие возникли в определенные исторические периоды и могут служить своего рода временнЫми маркерами. Они и сейчас используются, конечно. Snafu мы недавно несколько раз встретили в карикатурах про войну в Ираке (см. ниже - поймете почему).
    В английском сокращения воспринимаются как полуэвфемизмы, гораздо мягче, чем полные слова. Мы на это еще будем указывать не раз, с примерами. Поэтому эти слова используются в общегражданской речи более широко, чем упоминавшиеся в предыдущем параграфе.
    AMF = adios, motherfucker - Пока,... (кстати, наш долбоеб чем-то родствен их мазефакеру, но в данном случае отечественное выражение мягче - уж поверьте).
    ASAFP = as soon as fuckingly possible (ASAP = as soon as possible) - усиление стандартного конторского выражения - как можно... скорее.
    BFD = big fucking deal. По смыслу равнозначно выражениям: So what? ( Ну и что?) или Who cares? (Кого волнует?), но точнее всего соответствует нашему "Кого *бет?"
    BFE = Bumfuck, Egypt - дыра захолустная. Намного грубее, чем наш Скобаристан ит.п. Bum здесь имеет смысл "задница", и название этого города в Египте выглядит замечательно. Типичный солдатский юмор.
    BUF = BUFF = big ugly (fat) fucker - Boeing B-52 - большой безобразный (толстый)... бомбардировщик.
    Bufu = buttfucker - если вы еще не дошли до собственно словаря, butt - задница.
    CFM = come fuck me! - этим изящным выражением, намекающим на некоторую фривольность, обозначают обувь и верхнюю одежду - понятно какого стиля.
    F (eff), feck, ferk, flack, frap, frig (frapping=freaking=fricking=frigging=fucking). Сокращения и звуковые аналоги все того же главного слова. Frigger=fucker. Frig up = fuck up. Более того, загрязнение соседних словарных гнезд распространяется настолько далеко, что тот же смысл приобретает даже невинное слово forget. Forget you, pal! - так говорят не в смысле "забудь, приятель", а в смысле "мать твою..., парень!"
    FIGMO = fuck it, got my orders! - это реликт времен призыва и дембеля (они ведь были и в Америке). На все, мягко говоря, наплевать, у меня приказ (на дембель, жду отправки). То же - FUBIS = fuck you, buddy, I'm shipping out.
    FNG = fucking new guy - салага.
    FO = fuck off! - отвали (мягко говоря).
    Four Fs = "Find 'em, fool 'em, fuck 'em, and forget 'em". Четыре заповеди молодого бойца: найди, обдури, вые*и и забудь.
    FTA = fuck the Army! FTL = fuck the law! FTW = fuck the world! Да! Да! Так им и надо!
    FUBAR = fucked up beyond all recognition, FUBB = fucked up beyond belief - ну чрезвычайно все перепуталось и пошло наперекосяк. Синоним: snafu.
    FUBIO = fuck you, bub, it's over - с этими словами американцы закончили Вторую мировую войну.
    FYFI = for your fucking information (F.Y.I = for your information) - усиление еще одного конторского выражения - к вашему е**аному сведению.
    GFO = general fuck-off - ленивый солдат.
    GFU = general fuck-up - бесполезный солдат.
    GRF = general rat-fuck - беспорядок, суматоха, особенно в ходе боевых действий
    JANFU = joint army-navy fuck-up - лучше всего сказать - объединенный военно-морской пи**ец - то, что получается, когда совместная операция армии и флота пошла не так, как рассчитывали.
    LBFM = little brown fucking machine - это уже из времен войн в Азии, так американцы местных девочек назвали.
    M.F., m.f., em-eff, mofo, muh fuh, mofuck, mother = motherfucker.
    NFG = no fucking good (N.G. = no good) - не годится.
    NFW = no fucking way - ну уж нет!
    RTFM = read the fucking manual! - если вам в сотый раз задают один и тот же тривиальный вопрос, это будет подходящим ответом - читай инструкцию.
    Snafu = situation normal: all fucked up - очень популярное выражение со смыслом все нормально, идем ко дну - только сильно грубее. Варианты: snefu - everything, tarfu = things are really fucked up.

    American slang. English-Russian dictionary > Сокращения

  • 9 volunteer

    ˌvɔlənˈtɪə
    1. сущ.
    1) волонтер, доброволец to recruit volunteersнабирать добровольцев They fought as volunteers with the Afghan guerrillas. ≈ Они воевали в качестве добровольцев вместе с афганскими партизанами.
    2) человек, безвозмездно выполняющий какую-л. работу She now helps in a local school as a volunteer three days a week. ≈ Сейчас она на общественных началах работает три раза в неделю в местной школе.
    2. прил.
    1) добровольный, добровольческий Mike was a member of the local volunteer fire brigade. ≈ Майкл был членом местной добровольческой пожарной дружины.
    2) растущий самопроизвольно, самосевный volunteer plantрастение, выросшее самопроизвольно, самосевное растение
    3. гл.
    1) предлагать (свою помощь, услуги) ;
    вызваться добровольно (сделать что-л.) (for) How many young men in the World War I volunteered for the army? ≈ Сколько молодых людей ушли добровольцами на фронт в первую мировую войну? Syn: offer
    2) поступить добровольцем на военную службу доброволец, волонтер - Volunteers of America "Американские добровольцы" (организация типа Армии спасения) охотник, человек, добровольно идущий на что-л.;
    лицо, добровольно берущее на себя что-л. - to call for *s вызывать желающих (юридическое) лицо, ведущее чужие дела без поручения человек, безвозмездно выполняющий какую-л. работу (общественную, благотворительную) ;
    общественник, общественница ( юридическое) лицо, заключающее сделку по своей воле( юридическое) лицо, владеющее правовым титулом в силу акта передачи без встречного удовлетворения (V.) (американизм) "доброволец" (шутливое прозвище жителя или уроженца штата Теннесси) ;
    теннессиец добровольческий - * army добровольческая армия - * battalion батальон добровольцев добровольный, безвозмездный, неоплачиваемыйработе) ;
    благотворительный - * activities to help the handicapped добровольная помощь инвалидам (сельскохозяйственное) самосевный - * plant самосев предлагать (свою помощь, услуги) - to * to do smth., to * for smth. вызваться сделать что-л. - he *ed for the campaign он выразил желание принять участие в кампании сделать по своей инициативе - to * a remark высказать замечаниекотором не спрашивали) - he *ed no information about himself о себе он не говорил /говорил только тогда, когда его спрашивали/ поступить добровольцем, волонтером в вооруженные силы volunteer делать по своей инициативе ~ доброволец, волонтер ~ поступить добровольцем на военную службу ~ предлагать (свою помощь, услуги) ;
    вызваться добровольно (сделать что-л.;
    for) ~ предлагать помощь ~ attr. добровольный, добровольческий ~ attr. растущий самопроизвольно;
    volunteer plant растение, выросшее самопроизвольно, самосевное растение ~ in developing country лицо, безвозмездно работающее в развивающейся стране ~ attr. растущий самопроизвольно;
    volunteer plant растение, выросшее самопроизвольно, самосевное растение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > volunteer

  • 10 culture/civilization

    соц., пол. культура/цивилизация (фундаментальная тема немецкой социологической мысли 19 и 20 вв.; различие между культурой и цивилизацией, предвосхищенное И. Г. Гердером, было введено И. Кантом в немецкий романтизм; традиционный перевод понятий "культура" и "цивилизация" не передает смысла, вкладываемого в них немецкими романтиками; в частности, романтики стремились противопоставить свое понимание универсалистским идеям Просвещения, придать понятиям окраску, связанную с идеей идентификации, прежде всего национальной; В. фон Гумбольт определял цивилизацию как определенный уровень искусств данного общества; культуру — как внутреннее субъективное развитие индивида путем самосозерцания, а также приобщения к религии и искусству; националистическая мысль считала культуру духом народа, опредмеченным в языке, искусстве и обычаях; этот дух народа следовало отличать от цивилизации как враждебной культуры; данное различие было попыткой противопоставить инстинкт коллективизма абстрактной и индивидуализированной системе правил; данный способ рассуждения получил новый импульс в творчестве О. Шпенглера и затем Т. Манна, который несмотря на свою приверженность к ценностям Просвещения считал первую мировую войну смертельной схваткой между немцами, носителями культуры, и представителями цивилизации, их врагами)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > culture/civilization

  • 11 Latin Monetary Union

    орг.
    межд. эк., фин., ист. Латинский монетный союз (союз, созданный в 1865 г. Бельгией, Францией, Италией и Швейцарией (позднее присоединилась Греция) с целью поддержания единого денежного стандарта на основе биметаллизма; был создан по инициативе Франции, которая играла в союзе доминирующую роль; основой договоренности между странами было единообразие чеканки монет, которые должны были приниматься как законное платежное средство в каждой из стран-участниц; эмиссия ограничивалась в соответствии с формулой, основанной на относительном размере населения каждой страны; союз не мог быть успешным, так как не было учтено расширяющееся использование банкнот, о которых в договоре не упоминалось, а также временное падение стоимости серебра по отношению к золоту; в 1878 г. союз согласился приостановить чеканку серебряных монет, что фактически означало его конец, хотя формально он пережил первую мировую войну (формально существовал до 1927 г.); союз является примером международного многостороннего соглашения, затрагивающего проблемы международного валютного права, однако соглашение не содержало коллизионных норм, поэтому оно не положило начало существованию собственно международного валютного права, которое оставалось делом преимущественно национального законодательства)
    See:

    * * *
    Латинский монетный (валютный) союз: союз, созданный в 1865 г. Бельгией, Францией и Италией (позднее присоединились Швейцария и Греция) с целью поддержания единого денежного стандарта на основе биметаллизма; просуществовал до 1927 г.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > Latin Monetary Union

  • 12 Mussolini, Benito

    перс.
    пол. Муссолини, Бенито (1883-1945; фашистский диктатор Италии в 1922-43; политическую карьеру начал в социалистической партии, из которой был исключен в 1914 г.; в 1919 г. основал фашистскую партию; при содействии монополий, монархии и Ватикана захватил власть (1922) и установил фашистскую диктатуру; правительство Муссолини ввело в стране режим фашистского террора, проводило агрессивную внешнюю политику, совместно с фашистской Германией развязало вторую мировую войну; в 1945 г. захвачен итальянскими партизанами и по приговору военного трибунала Комитета национального освобождения Северной Италии казнен)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Mussolini, Benito

  • 13 Efficiency

    Сленг: знак благодарности за отличную службу (во вторую мировую войну знак стоял на флагах, значках, грамотах)

    Универсальный англо-русский словарь > Efficiency

  • 14 Whichever nation explodes an atomic bomb will engage the whole world in war.

    Универсальный англо-русский словарь > Whichever nation explodes an atomic bomb will engage the whole world in war.

  • 15 efficiency

    Сленг: знак благодарности за отличную службу (во вторую мировую войну знак стоял на флагах, значках, грамотах)

    Универсальный англо-русский словарь > efficiency

  • 16 the Cenotaph

    Общая лексика: Кенотаф, Сенотаф, обелиск в память погибших во время двух мировых войн (в Лондоне), памятник погибшим в первую мировую войну (в Лондоне)

    Универсальный англо-русский словарь > the Cenotaph

  • 17 Aberdeen Proving Ground

    Находится в округе Харфорд [Harford County], шт. Мэриленд, в районе Чесапиксого залива [ Chesapeake Bay]. Создан в 1917 после вступления США в первую мировую войну. Старейший испытательный полигон Сухопутных войск США [ Army, U.S.]. Занимает территорию 29,3 тыс. га. Географически разделен р. Буш [Bush River] на 2 зоны - северный абердинский район [Aberdeen Area] и южный эджвудский (арсенальный) [Edgewood Area; Edgewood Arsenal]. Сюда подходят железнодорожные пути, есть взлетно-посадочная полоса. На базе постоянно работают свыше 11 тыс. человек военного и гражданского персонала (2003). Получил прозвище "Дом артиллерии" ["Home of Ordnance"]. На территории базы - Артиллерийско-технический музей [Ordnance Museum] - большая коллекция орудий и другой техники под открытым небом и в выставочных залах.

    English-Russian dictionary of regional studies > Aberdeen Proving Ground

  • 18 America First Committee

    комитет "Америка прежде всего"
    Был создан в 1940 для организации кампании против вовлечения США во вторую мировую войну. Выступал против любой помощи странам, подвергшимся агрессии. Его поддерживали около 800 тыс. человек, включая Ч. Линдберга [ Lindbergh, Charles Augustus] и издателя У. Херста [ Hearst, William Randolph]. Особенно активно его поддерживали в г. Чикаго. Прекратил существование после Перл-Харбора [ Pearl Harbor].

    English-Russian dictionary of regional studies > America First Committee

  • 19 Bryan, William Jennings

    (1860-1925) Брайан, Уильям Дженнингс
    Политический и государственный деятель, юрист. В 1891-95 - член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Небраска, выдвигал свою кандидатуру в Сенат [ Senate, U.S.] в 1894. В 1894-96 был главным редактором газеты "Омаха Уорлд-Геральд" [Omaha World-Herald]. Проявил себя как яркий лидер группировки в Конгрессе, выступавшей за неограниченную чеканку серебра [ free silver]. На национальном съезде Демократической партии [ Democratic Party] (Чикаго, 1896) выступил со знаменитой "Речью о золотом кресте" [ Cross of Gold Speech], благодаря которой был выдвинут кандидатом на пост президента, но проиграл на выборах У. Маккинли [ McKinley, William]. На съезде 1900 построил свое предвыборное выступление на антиимпериалистических позициях, однако вновь проиграл Маккинли на выборах. В 1901 основал популярный еженедельник "Коммонер" ["Commoner"], благодаря которому продолжал сохранять известность. Интерес к Брайану среди демократов возродился в 1908, когда его вновь выдвинули кандидатом в президенты, но он проиграл ставленнику Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] У. Тафту [ Taft, William Howard]. В 1913-15 Брайан - государственный секретарь США [ Secretary of State], ушел в отставку из-за разногласий с В. Вильсоном [ Wilson, (Thomas) Woodrow], однако поддержал его на выборах и после вступления США в первую мировую войну. К 1924 потерял лидерские позиции в своей партии. В 1925 участвовал в качестве обвинителя в процессе по делу Скоупса [ Scopes Trial], на котором был подвергнут жесткой критике со стороны адвоката К. Дэрроу [ Darrow, Clarence Seward]; через 5 дней после окончания суда Брайан скончался. Хотя этому политику так и не удалось победить на выборах, США приняли многие из реформ, которые он предлагал - введение подоходного налога [ income tax], всенародное избрание в Сенат, предоставление права голоса женщинам [ women's suffrage], "сухой закон" [ Prohibition] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bryan, William Jennings

  • 20 Hawaii

    Входит в группу Тихоокеанских штатов [ Pacific States]. Расположен на Гавайских островах [ Hawaiian Islands] в центральной части Тихого океана. Площадь - 16,8 тыс. кв. км. Население - 1,2 млн. человек (2000). Столица - Гонолулу [ Honolulu]. Крупные города - Хило [ Hilo], Каилуа [Kailua], Канеохе [Kaneohe]. Экономически наиболее развит остров Оаху [ Oahu]. На острове Гавайи находятся действующие вулканы Мауна-Лоа [ Mauna Loa], Килауэа [ Kilauea], потухший вулкан Мауна-Кеа [ Mauna Kea] (высота 4205 м). Тропический пассатный климат. Среднегодовая температура 18-25 градусов по Цельсию. Осадков до 4000 мм в год. Влажные тропические леса и саванна. Впервые острова были заселены полинезийцами в VI-III веках до н.э. В 1778 их посетила экспедиция английского капитана Джеймса Кука, который назвал их Сандвичевыми островами [Sandwich Islands]. В течении XIX в. Гавайи были королевством. Развитие интереса к производству сахарного тростника привело США в конце столетия к более активному экономическому и политическому воздействия на дела архипелага. В 1893 королева Лилиуокалани [Queen Liliuokalani (Liliuokalani, (Lydia Kamekeha))] была свергнута, а через год была образована Республика Гавайи [Republic of Hawaii], ее президентом стал С. Доул [ Dole, Sanford Ballard]. В 1898 США аннексировали Гавайи и в 1900 объявили их территорией [ Territory]. В 1908 порт Перл-Харбор [ Pearl Harbor], еще с конца XIX в. игравший роль международного, стал базой ВМФ США [ Navy, U.S.]. Нападение японской авиации на эту базу 7 декабря 1941 привело США к вступлению во вторую мировую войну. 21 августа 1959 после принятия поправок к местной конституции Гавайи получили статус штата (последний, 50-й по счету штат). Основу экономики составляют туризм и сфера услуг. На островах - множество курортов, природных и исторических достопримечательностей, в том числе входящих в систему национальных парков [ National Park System]. В промышленности важнейшие место занимает пищевая. Сельское хозяйство (сахарный тростник, ананасы, бананы, орехи, кофе, цветоводство).
    тж Hawai'i

    English-Russian dictionary of regional studies > Hawaii

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»